«На языке, предназначенном для всех…»

И.А. Бунин — первый русский писатель, удостоенный Нобелевской премии по литературе, оставил богатейшее творческое наследие.   

  С тех пор, как  он оказался в эмиграции, его произведения (преимущественно прозаические) начали  переводиться на все языки Европы. Сегодня можно говорить, что многие стихи Бунина, рассказы, повести, роман «Жизнь Арсеньева»,  дневниковые записи    «Окаянные дни» переведены на большинство языков мира.

В музейной коллекции есть книги Бунина на японском, китайском, персидском, румынском, чешском, немецком, английском, французском, болгарском, польском, латвийском, итальянском, голландском и других языках.  Среди них – небольшая книга в скромной обложке на искусственном  языке эсперанто, популярном международном  языке, проект которого разработал   варшавский врач Лазарь Маркович Заменгоф.  В 1887 году он опубликовал  статью о международном языке под псевдонимом «Doktoro Esperanto» («Доктор Надеющийся»). Отсюда и название языка. Основная идея эсперанто, которая как никогда актуальна в наши дни, — дать людям нейтральное средство общения, язык, на котором могли бы говорить все без исключения, но использование которого в качестве международного не ущемляло бы ничьих национальных интересов и не подавляло бы ничью национальную культуру. Его  основу составляют интернациональные слова, часто понятные без перевода, и 16 грамматических правил. Как  утверждают эсперантисты,  структура и словарь достаточно просты. Так что даже без особых способностей к языкам человек за полгода может на нем свободно изъясняться. Этот язык, удивительно мелодичный и благозвучный, чем-то напоминает итальянский. Он обладает прекрасными выразительными средствами, позволившими перевести на него многие произведения мировой литературы.

Прекрасным доказательством  тому и служит книга,  представленная на выставке. Перевод  произведений И.А. Бунина выполнен  известным елецким эсперантистом Геннадием Глуховым, начавшим  самостоятельно изучать язык межнационального общения  по учебнику с  60-х годов ХХ века.

Г.В. Глухов

   Геннадий Владимирович —  один из самых грамотных и опытных эсперантистов  во всем Черноземье.  Такая высокая оценка сама по себе уже говорит о многом, однако не все  знали, какой на самом деле мужественный и светлый этот человек. И какое усилие воли он должен был проявить, чтобы эсперанто стол для него вторым языком.   Читать мировые шедевры на эсперанто, полноценно общаться с друзьями, Глухов мог только с помощью системы Брайля.  Член Российской эсперанто-ассоциации незрячих, он более 30 лет успешно переводил статьи, книги российских ученых и писателей на язык эсперанто, их издавали в журналах по всему миру — Японии, Бразилии, Аргентине, Чехии, Италии.

Приглашаем посетить выставку одного экспоната

с 25 июля по 29 августа

Афиша, ЭкспонатыPermalink

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *