К 150-летию со дня рождения И.А. Бунина.

Страницы жизни великого русского писателя.

Выпуск 10

От разочарования и краха семейной жизни, от всех горестей и невзгод, Бунина всегда спасала, выводила из душевного тупика работа. Поэма «Листопад» и перевод «Песни о Гайавате», отмеченные в 1903 году Пушкинской премией, стали итогом и достойной наградой его поэтического труда.

Генри Уодсворт Лонгфелло (1807-1882 гг.)

    «Песнь о Гайавате» считается самым выдающимся произведением американского поэта Генри Лонгфелло. Появившись в 1855 году, она только   в полгода выдержала 30 изданий, породила массу статей и была переведена на многие европейские языки.

Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Перевод с английского
И.А. Бунина.

В ней отразились все лучшие качества души и таланта её творца, посвятившего всю жизнь служению возвышенному и прекрасному. «Добро и красота незримо разлиты в мире», — говорил Лонгфелло и всю жизнь всюду искал их. Поэму он писал на основу легенд североамериканских индейцев. В ней говорится о человеке чудесного происхождения, который был послан к ним расчистить их реки, леса, рыболовные места и научить народы мирным искусствам: хлебопашеству, врачеванию, письменности. Его приход к людям знаменует начало новой жизни, окончание братоубийственных междоусобиц, торжество мира, начало единения всех индейских племён.

    Перед читателем проходит вся жизнь Гайаваты, в течение которой он испытывает и радость дружбы, и счастье любви, и лютое горе утрат.

 В России поэма долго была мало известна. Первый перевод был сделан Д. Михаловским, который перевел в 1878 году только несколько её глав, достаточно сухо и с пропусками, значительно изменив форму и тон подлинника.  Полный её перевод, причем очень точный, максимально приближенный к оригиналу, был сделан И.А. Буниным с 1896 по 1903 гг.

Выставка книг Лонгфелло. Песнь о Гайавате.
Перевод с английского И.А. Бунина.

    Все поэтические достоинства поэмы, все её своеобразие, её художественные приемы, музыкальность и совершенство её стиха переданы в бунинском переводе. В нем сохранен и размер подлинника, хотя достичь этого было очень трудно: английские слова гораздо короче русских, и это различие языков создавало большие препятствия при передаче стихотворного размера оригинала. Но Иван Алексеевич нашел словесные средства, чтобы воссоздать на русском языке все особенности произведения американского поэта, и, сделав это, превратил свой перевод в чудесное произведение русской литературы.

     «Смело могу сказать: я работал с горячей любовью к произведению, дорогому для меня с детства, и с полной добросовестностью, этой слабой данью моей благодарности великому поэту, доставившему мне столько чистой и высокой радости».

#сидимдома, Страницы жизни великого русского писателя.Permalink

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *